【Clenched Soul】by Pablo Neruda 《抽搐的灵魂》千里之外译


当诗人遇见爱神-1452  11/13   17874  
4.5/2 


【Clenched Soul】by Pablo Neruda


We have lost even this twilight.

No one saw us this evening hand in hand

while the blue night dropped on the world.


I have seen from my window

the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


Sometimes a piece of the sun

burned like a coin between my hands.


I remembered you with my soul clenched

in the sadness of mine that you know.


Where were you then?

Who else was there?

Saying what?

Why will the whole of love come on me suddenly

when I am sad and feel you are far away?


The book fell that is always turned to at twilight

and my blue cape rolled like a hurt dog at my feet.


Always, always you recede through the evenings

towards where the twilight goes erasing statues.



《抽搐的灵魂》

   千里之外译


错过的晚霞里

只剩我一个人

没有人看见我们手拉着手

正如蓝色夜幕笼罩了世界


从我的窗口望着

远方的山顶,落日夕阳下的盛宴


有时一抹阳光

就像燃烧的硬币

焦灼我的手心


想起你

我的灵魂抽搐着

就在你熟悉的悲伤里


你在哪里?

和谁在一起?

说着什么话语?

你在远方,我在悲伤

为什么全部的爱就突然从天而降?


书滑落总是在黄昏到来的时刻

蓝色的披肩就像受伤的爱犬

蜷曲在我的脚边


总是,你总是

在暮色苍茫时离我远去

消失在霞光抹去雕像的世界


巴勃鲁·聂鲁达是情人,是革命者,是诗人,然后才是诺贝尔文学奖的获得者。这首诗来自《二十一首情诗和一首悲伤的歌》1924,发表时作者才20岁。也许爱情就是想象过比经历过更壮丽。