【Chinese Soldier】 十四行诗 《中国士兵》查良铮 译
当诗人遇见爱神-1452 09/18 15729
纪念抗战胜利69周年!
Chinese Soldier (1938)
W.H. Auden
Far from the heart of culture he was used:
Abandoned by his general and his lice,
Under a padded quilt he closed his eyes
And vanished. He will not be introduced
When this campaign is tidied into books:
No vital knowledge perished in his skull;
His jokes were stale; like wartime, he was dull;
His name is lost for ever like his looks.
He neither knew nor chose the Good, but taught us
And added meaning like a comma, when
He turned to dust in China that our daughters
Be fit to love the earth, and not again
Disgraced before the dogs; that where are waters,
Mountains and houses, may be also men.
他被使用在远离文化中心的地方,
又被他的将军和他的虱子所遗弃,
于是在一件棉袄里他闭上眼睛
而离开人世。人家不会把他提起。
当这场战役被整理成书的时候,
没有重要的知识在他的头壳里丧失。
他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
他的名字和模样都将永远消逝。
他不知善,不择善,却教育了我们,
并且像逗点一样加添上意义;
他在中国变为尘土,以便在他日
我们的女儿得以热爱这人间,
不再为狗所凌辱;也为了使有山、
有水、有房屋的地方,也能有人烟。
*诗人刘洪彬解读奥顿的十四行诗《中国士兵》:
来源:诗歌沙龙(语音整理)
这首诗选自英国诗人奥顿(W.H. Auden)的《战地之行》,英国Statement杂志为它添加了现在的标题,我觉得很好。在所有的翻译版中,
“他被使用在远离文化中心的地方,
这首诗是哀悼一个士兵的死亡,很朴素的语言,
记得911恐怖袭击发生后,纽约时报重新印发了奥顿的另一首诗《
其中关于战争,诗人强调了他对战争的看法:是国家机器,
所以无论是在民主自由的世界里,或是在任何一个国家,
附记:恰逢抗战胜利69周年,为了纪念中国在抗战中遇难的士兵和百姓,特此推荐诗人 W.H. Auden 的《战地之行》一书。《中国士兵》一诗就选自此书。Auden 和 Isherwood 于1938年抵达中国的抗战前线。
此书中文版已由上海译文出版社出版。
~~~《诗人刘洪彬诗歌漫谈系列》