一些英文地名和人名的搞笑翻译

anonymous-114  04/09   6805  
4.5/94 

一些英文地名和人名的搞笑翻译

都说Pearl Harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说Rock Hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table Mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山。

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说Open Horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
  
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

Evergreen不是常青树……是长春。

Double Tree Hotel就是双榆树宾馆。
  
The Whitehouse(白宫)原来是白家大院。

Wall Street(华尔街)是大栅栏!