The Two Grenadiers 法籣西之夢

US Choral Society-104255  02/03   5038  
4.0/1 





《 两 个 掷 弹 兵 》---舒曼曲

海  涅  (杨武能译)
两个掷弹兵踏上归途,
从被俘的俄国回法兰西。
一旦进入德国的领土,
他俩便不禁垂头丧气。
他俩听到可悲的消息:
法兰西已经没了希望,
大军整个儿一败涂地
皇上也落进敌人手掌。
两个掷弹兵抱头痛哭,
为着这个可悲的消息。
一个道:“我真痛苦啊,
旧伤口又像火烧火燎的。”
另一个说:“大势已去,
我也想和你一道自杀,
只是家里还有老婆孩子,
没了我他们休想活啦。”
“老婆算啥,孩子算啥,
我的追求可更加高尚;
饿了就让他们讨饭去吧
他被俘了啊,我的皇上!
“答应我的请求吧,兄弟:
如果我现在就一命呜呼,
请运我的尸骨回法兰西,
把我埋葬在法兰西故土。
“这红绶带上的十字勋章,
你要让它贴着我的心口;
把这步枪塞进我的手掌,
把这长刀悬挂在我腰头。
“我这样躺在坟墓里面,
就像一名警惕的岗哨,
直到有朝一日我又听见
大炮轰鸣,奔马长啸。
“这时皇上纵马跃过坟头,
刀剑铿锵撞击,闪着寒光;
我随即全副武装爬出来
去保卫皇上,我的皇上!”



Two Grenadiers By Heinrich Heine (1799–1856) 


 TO France there wandered two grenadiers, 

 In Russia once captives made.


 To German quarters they came after years,

 And bowed their heads, dismayed.


 And there they were sorrowful tidings told 

That France was lost—and repelled,


 Destroyed and defeated the army bold—

 And the emperor captive held.


 The grenadiers wept grievously

When told this mournful lore.

 Then said the one:

 “Ah, woe is me, How my old wound is sore!”


, “The song is sung” the other said,

 “I too would die with thee;

 But wife and child, if I were dead, 


Would perish utterly.”

 “For wife and child what do I care! Far better longings I know:

 As hungry beggars let them fare—  

My emperor, emperor—woe! “


But grant me, brother, one only prayer:


 Now when I here shall die,


 My body take to France and there In French earth let me lie!


 “My cross of honour with scarlet band Upon my heart be placed;


 And put my gun into my hand,

 My sword gird round my waist!

 “Then quietly I’ll lie and hark,


 A sentry in my tomb,


 Till I the horses’ prancing mark,

 And hear the cannon’s boom.

 “Then my emperor rides across my grave,

 And swords will be clashing hard: , 

And armed I’ll rise up from my grave, 

 My emperor to guard!”