双语诗歌 【在下雨】、【裂隙】。作者:胡弦 by 彼岸诗缘


彼岸诗歌-2357  10/01   12711  
4.0/1 


胡弦双语诗歌  




【在下雨】
文/胡弦  

在下雨。雨
不紧不慢下着,天下无事。
衣服挂在墙上,我们的屋檐滴着水,
没有让雨分心的东西。
在下雨,雨点连成一串,又断掉,
来不及做的事没人做就像
一首诗恰是那不存在的诗。
在下雨,没有停的迹象,像无数雨之前
无法追忆的某场雨:彼时,
天下无事,略同于眼前,人间
无语可论,无偏可执,
只下雨。

翻译/陈美

It Is Raining
By Xian Hu   

It is raining. Rain
Comes neither fast nor slow.
So peaceful in this world!
The clothes are hanging on the wall. 
The water is dripping from the eaves.
Nothing can distract the rain.
It is raining, with rain drops being strung together, then broken off
A thing that is too late to be done is similar to
A poem that never existed.
It is raining, with no sign of stopping, like numerous rains before
A rain that no one could recall: At that time,
Peace reigned over the world, similar to the present, the world 
Has nothing to debate, no bias to hold,
But rains

Translator: Mei Chen  
 


【裂隙】
文/胡弦   

从完整的事物,它开始,
让一颗没有准备的心,
突然有了此岸与彼岸。

于是,有人学习造桥,
有人学习造船……

一个奇怪的幽灵在掌控这一切:
并为远航
培养出了出色的水手。直到

它彻底裂开,
互不相干的两半被一段
空白隔开。

看上去,各自独立、完整;
看上去,裂隙仿佛已离开现场。

翻译/陈美

Fissure
By Xian Hu   

From the whole thing, it begins,
Let an unprepared heart,
Suddenly have this shore and the shore beyond.

Thus, some people learn to build bridges
Some people learn to build ships.....

A strange phantom is in control:
And for a long voyage
Cultivate good sailors. Until

It is completely split,
Two unrelated halves are separated by 
a blank space.

It seems that each is independent and complete;
It looks as if the fissure has left the scene.

Translator: Mei Chen






胡弦简介    


胡弦,1966生,现居中国南京,著有诗集《阵雨》《寻墨记》等。曾获诗刊社“新世纪十佳青年诗人”称号、《芳草》“汉语诗歌双年十佳”奖、闻一多诗歌奖、《作品》年度长诗金奖、徐志摩诗歌奖、《十月》年度诗歌奖、“第一朗读者”最佳诗人奖、柔刚诗歌奖、《诗刊》年度诗歌奖等。

Xuan Hu, born in 1966, now lives in Nanjing, China.  He has published the anthologies of poetry such as Showers and The Biography of Searching Calligraphy.  He was awarded by the Poetry Journal Association for the title of "New Century Top Ten Young Poets", and won The Aromatic Grass “Chinese Poetry Biennial Top Ten Award”,  Wen Yiduo Poetry Prize, Work Annual Long Verse Gold Award, Xu Zhimo Poetry Prize , October Annual Poetry Prize, The First Reciter Best Poet Award, Rou Gang Poetry Prize, and Poetry Annual Award by the Poetry Journal Association.

Translator: Mei Chen

                              


彼岸平台



    


”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 
图片:网络