双语诗歌【从前朝开始,我就爱你】四首 作者:麦冬 翻译:Blue Coral


彼岸诗歌-2357  05/27   12168  
4.0/1 

   
Maidong's Poems 

麦冬的诗歌

Translation by Blue Coral





[初春的夜]
         
 

你哄我入睡

你按下最后一颗螺钉

你看着那些无人照顾的草

你用手抚摸着

你说你从来没有爱过

 

你把我安顿在安静的地方

与往事和窝

与鱼网和歌

那条我一直喜欢的船

轻轻入体

载着远志、当归和芜荑

多少疼被你煎过

又被我一口一口喝下

 

应该谢谢你

思念时你是月亮

冷也罢热也罢

都牢牢挂着

开心时你是太阳

无论黑夜多么漫长

你总会出来


初春的夜,我奔跑着

一列列车也奔跑着

我坐在车上

似乎奔跑在你的梦里

多深的夜呵

我一直奔跑着


 

[On The Evening of an Early Spring]

 

You lull me to sleep

You press down the last screw

You look at those neglected grass 

You caress them with your hand

You say you never loved

 

You put me in a quiet place

Nestling with the past

Singing with fishing nets

That boat I am always fond

Tenderly enters my body 

With yuanzhi, danggui and wuyi *

Just how much pain has been boiled by you

And swallowed by me a spoon after a spoon

 

I should thank you

When I miss you, you are the moon

Chilling or steamy

It always hangs there firmly

When delighted, you are the sun

No matter how long is the night

You always arises on time

 

On the early spring night, I am running

A train is also running

I am on the train

Like running through your dream

How late the night is

I keep running

 


*names of Chinese herb medicine that each has a phonetic implication for meanings such as "far expectations," "home bound," and "no hesitation."

 

 





[说出春天温暖的声响]
           

 

我一直渴望

桃花说话

说出蜂飞向花心的感受

说出触不及防

说出春天温暖的声响

 

我一直渴望

村庄可以变小

那些我喜欢的羊

驮着五彩的房子

和我一起把家搬到山上

搬到云彩的隔壁

 

没有人知道我的欢喜

风穿行在弄堂

花朵与花朵挤在一起

走着走着

风会掀起我的衣裳

 


[Speak out the Sound of Spring]

I always yearn 

Peach blossoms to talk

Speak out the feelings of a bee flying towards the flower's ovary

Speak out all of a sudden

Speak out the warm sound of spring 

 

I always yearn

Villages to turn smaller

My favorite sheep

Could carry a colorful house on her back

And move to the top of the hill with me

To live next to the clouds

 

No one knows about what I like

Wind blows through the alleyway

Flowers cuddle together

As I keep walking

The wind blows my clothes open

 




[你的诞辰,我写到你的隐私]
                 

担心一直悬挂着

怕写到你的花心

你的往事

你墙壁上欲飞又止的纸鸢

惊动你的初夜

 

一直怕写到你的疼处

碰到了你的高处

那些流浪词语还想回来

回到当初的屋里

一定要说那场突如其来的大雨

我如何等你到天亮

 

写你的春天

写到你的发型

部分亮部分黄部分水声哗哗

写到你的隐私

一遍又一遍涂上色彩

或蓝或绿或黑

那些肥美茂盛的林地

就是我的祖国


[On your birthday, I write about your privacy]

 

My worry has been hanging high

Fear to write about your affairs

Your past

The paper crane on your wall, hesitated before taking flight

Stirring up your first night

 

Have been afraid to write about your pain

To touch your top

Those wondering words still wanting to return

Return to the original room

Must include that sudden downpour

How I was there to wait for you until dawn

 

Write about your springtime

About your hairstyle

Partly shining, partly blonde, partly from splashing sound

Write about your privacy

Painting again and again

Perhaps blue, perhaps green, perhaps black

Those fertile and luxuriant forests

Are my homeland

 





 
[从前朝开始,我就爱你]
               

应该是

我熟悉那些灰色

很慢

居然一直让我双手抱拳

大拇指温暖着无名指

我就爱你

 

一点又一点被五匹黑马

分食

像一汪大水淹没了月亮

吞噬了黑

那些我欢喜过的梦

渐渐的退去

我就爱你

 

从一根草

一棵树

一往无际的麦田

多么的慢呀

从前朝到今天

雪都不白了

尘埃越来越低

我就爱你

 

我注意到你

注意到你安慰五匹马

劝说慢点再慢点

直到前朝的灯油熬尽

一直慢到

马儿老在了现场

那些花开了

我就爱你

 

就应该这样

我依然双手抱拳

西风吹过掌心

我紧握虚无,舞蹈吧

那些铁器缠绵在一起

我就爱你

 

重复着你的名字

重复着我羞涩的技巧

大拇指依然温暖着无名指

从前朝开始

我就爱你

 

我多么爱你

多么爱五马

疼吗?你问我

重复问我

我上牙对扣下牙

从前朝开始就疼

疼呵………

 

 

[I've been in love with you, ever since the past dynasty]
 

These must have been

My familiar shades of grey

Very slowly

They made me keep my one hand folded into the other

The thumb warming up the ring finger

I've been in love with you ever since

 

Little by little I've been divided by five black horses

And eaten by them

Like a big pool of water drowning the moon

Swallowing the dark

Those dreams I liked

Gradually have retreated

I've been in love with you

 

From one grass

One tree

One endless field of wheat

How slowly

From the past dynasty to today

Snow has turned tinted

Dust has floated lower and lower

I've been in love with you

 

I noticed you

Noticed that you were comforting the five horses 

Persuading them to be slower and even slower 

Until the oil light of the past dynasty burned out

Even until

The horses grew old on site

Then the flowers started to bloom

I've been in love with you

 

It should have been this way 

I am still holding my one hand into the other

West wind blowing through the palm

I've been holding tight the emptiness; let's dance

Those iron tools clinching into each other

I've been in love with you

 

I've been repeating your name

Repeating my shy approach 

The thumb still warming up the ring finger

Ever since the past dynasty 

I've been in love with you

 

How I've loved you

How I've loved the five horses 

Does it hurt? You asked

You asked me repeatedly 

My upper teeth clenching the lower teeth 

It has been hurting since the past dynasty 

It hurts ………https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif

 

麦冬简介


麦冬,诗人,现居西安。1980年开始发表作品,先后有十四部作品集在港台澳英出版,作品入选多种年度选本。音乐作品:电视连续剧《一起走过的日子》片尾歌《走了》词作者。


Maidong now lives in Xi'an. His poetry was first published in 1980. Since that time fourteen volumes of his poetry have been released in the UK, Hong Kong, Taiwan and Macao. Some of his poems were also appeared in various annual poetry anthologies. Musical works: He is also the song writer for “Gone” which is the theme song for the TV series "Together we have gone through".



翻译简介

点点蓝珊瑚,北京人,现居美东。爱好中英文诗歌创作,在网络上以点点笔名发表作品,英文笔名Blue Coral。


Qiu.qiu. Blue Coral, the native of Beijing, now lives at the east coast of United States. She loves to write poetry in English and Chinese. She published a number of her works using pen names: Qiu.qiu.Blue Coral.




    


双语专栏:苏欧/点点蓝珊瑚

”彼岸推荐”专栏用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。谢谢理解和合作。