双语诗歌【纸上世界】外二首 作者: 何立亭 l 彼岸诗歌


彼岸诗歌-2357  04/06   11978  
4.5/2 



何立亭

He Liting's Poems







[纸上世界]

 

已经没有什么了

在这一刻行走

与白纸上字迹留下的感叹

几乎相似

 

面对空白留下的巨大重量

没有什么可以彻底交出

交给它带走

 

这面无表情的绝望

隧道。狭小又广阔无边的世界

伸出的手。容纳甘甜奶水的

一只只排列下去的空桶

 

外面黄昏来临

远而朦胧,时间展开迷人的气质

这不过是一次又一次

被反复揉皱的一天

收起,或扔掉

又露出新的一页 


 


[Paper World]

There is nothing left  

Walking at this moment and

Exclamation marks on the white paper are

Almost similar

 

Facing with the heaviness left by the blank space

I have nothing to hand over completely to

Let it take away

 

The desperate expression

A tunnel。 A narrow and wide world,

Outreached hands。 The empty and

Lined up barrels for collecting sweet milk

 

Outside, dusk is arriving

Far and twilight, time is showing its pleasing appearance

This is just a day

A repeatedly being crumpled day

After we fold it up, or throw it away

The fresh page is revealed





[深秋] 

 

这么晚,我看见一只蝴蝶还在飞

从马路这头,飞过那头

 

从一辆接一辆黏稠的汽车尾气里穿过去

车轮卷起的风,带着倏忽而起的呼啸

让她惊慌

 

它肯定是打了一个趔趄

才靠近一棵落满尘土的树上去的

 

可冰凉的树叶,也跟她一样

在纷纷飘落

 

 

[Late Autumn]

So late, I see a butterfly is still flying

From this side of the road over to the other side

 

She is going through the thick exhaust spewed from running cars 

The wind comes from rolling wheels, carrying with a sudden whistling

Giving her a panicking

 

She definitely had a wobble  

Which leads her close to a tree fully covered with dust  

 

The cold leaves, acting like her 

Are falling one after another


 


[森林草地]
                                                           

我只能到达遥远的地方

在寂静中翻越群山

 

浮躁的尘世渐渐退去

那是另一种疯狂的森林

不再亲近雨露,和小鸟自由的鸣唱

 

麻木中允许更多的麻木去堆积

我只能到达遥远的地方

劈开你含意不明的手

和太多犹豫的挽留

 

青山绵延泉水顺流而下

我到达一个高高的山谷

树木环绕绿地平坦安详

在长满野花的草地上

一匹枣红马静静低头吃草

 

还有你美丽的姑娘

睁亮泉水一样纯净的眼睛

看着我,缓慢地

从山坡滑翔下来 


[Forest Meadow]

I have to travel to a remote place  

Crossing the mountains in the silence

 

A hasty world is gradually retreating

That is a forest, another type of craziness

No longer close to rain-dews, no longer humming with little bird's lyrics

 

Numbing, allowing more numbness to pile up

I need to go to a faraway place

Declining the hands given from an insincere you

And a hesitated invitation to stay

 

Mountains are stretching endlessly, spring water descend to the downstream

I reach a high valley

Surrounded by trees, a grass land is even and serene

In the field of wildflowers

A bay mare is quietly grazing

 

And you, a beautiful girl

With the eyes as bright and pure as spring water

Looking at me, slowly

Glides down from the hillside


All translated by Suou



 

诗人简介

何立亭:诗歌、中篇小说等散见《诗刊》,《星星》,《草原》,《朔方》,《诗选刊》,《诗林》,《诗歌月刊》,《绿风》,《延安文学》,《作家天地》,《天津诗人》,《光明日报》等报刊。 

 

He Liting: His poetry works and novellas can be seen from a several Journals and Newspapers includingJournal of Poetry,Stars,Prairie,Shuofan 》《Selected Poetry Journal,Poetry Forest,Poetry Monthly,Green Wind,YanAn Literature,Writers World》《Tianjin Poets,Guangming Daily 

Translated by Suou 




Translator - 翻译者: 苏欧,美籍华裔, 热爱诗歌。出版发行有诗歌合集《花弄影》, 《当诗歌遇上互联网》, 《蓝岛》,  中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》。

编辑按:”彼岸" 用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。