孩子不是我们的。他们属于他们的下一代 -- 犹太寓言有感


三国-1222  10/30   14510  
4.0/5 



        
        犹太人的智慧,太博大太精深,几千年流亡的日子,也没有抹去这个民族。今天朋友分享了一个犹太寓言。勾起了早就想写的一些东西。

先把这个寓言翻译成中文:

        从前,有一只鸟,要带着他的三只雏鸟,飞越一片刮着强风的海。那片海是那么的宽,风是那么的大,鸟父亲不得不一只一只地来,用他强健的爪子,抓住雏鸟。在他到海中央的时候,风越来越强,变成了暴风。
他问爪子里的雏鸟:“我的孩子啊,看看我是如何地挣扎,为了你,我在把自己的性命搭上。你长大以后,我老了,你会为我这个老头子尽一样的力吗?”
        雏鸟说:“你必须先把我安全的带过去。等你老了,我就会做所有你要我做的事。”
        鸟父亲听到这句话,就松开了爪子,让雏鸟掉进海里淹死了。说道:“对你这个骗子,我必须这样。”
        鸟父亲又去带第二只。又问了同样的问题,又得到了同样的回答。于是父亲做了同样的事,让第二个也淹死。眼里噙着泪:“你也是个骗子!”
        到了第三只,问到同样的问题的时候,雏鸟说:“我亲爱的父亲,我知道你在为了我而苦苦挣扎,随时会牺牲你自己的生命。在你老的时候,我如果不愿意回报你,一定是错的。可是我却不能立下这个约定。但是我可以向你保证,在我长大有了自己的孩子以后,我会像你对我这样,尽力对待自己的孩子。”
        鸟父亲说:“孩子啊,说得好,这才是智慧。我会成全你,把你带到安全的地方。”
-----寓言完------

        父亲已经去世很多年了,对他的记忆,许多都开始慢慢模糊了。可是却越来越清楚地记得一幕幕场景,他牵着我的手,告诉我做人的道理。现在,我也正在牵着我两个孩子的手,告诉他们一样的道理。虽然我也没有多少机会“孝顺”我的父亲,我想他的在天之灵,一定是宽慰的。他的后代,虽然没有在他的身边长大,却把他做人的道理,一代一代地传了下去。
        孩子不是我们的。他们属于他们的下一代。有他们自己的路要走。


----------------------
后记:
          前一篇三只雏鸟的故事发出去以后,引起了许多朋友的共鸣。基本都对寓言的结论能接受,却很难接受鸟父亲杀死两只雏鸟的行为,觉得太残忍。犹太人流亡几千年,不会不知道人自身才是最宝贵的财产。

          由于篇幅关系,我上一篇没有讲透彻。寓言一般都不会是表面的意思,一定有更深层次的比喻。下面把我对这个寓言故事的解读拿出来给大家分享。

          那三只雏鸟,实际上指父母亲心里会出现的想法。人都是有许多自私的因素的。在养孩子这样的巨大付出前,自然不会轻易走出自私的思维圈子。

          非常容易有的念头,就是“养儿防老”,花大力气养孩子,孩子就得回报自己。这,就是那第一只雏鸟。来得貌似非常符合逻辑。乍一看,恨有道理。可是,犹太人知道,这是不对的。要把这个念头抛弃,是件非常痛苦的事。那得告诉自己:以后这个孩子不会照顾我。父亲是在做好自己的痛苦的心理准备。

          这个念头虽然会一时被说服,可是还会回来。这第二次,就是那第二只雏鸟。这一次,会有更深的心理,去认为孩子是自己的财产。而抛弃这个心理,这一次也会更痛苦。

          两次过后,思想的转变,会带来一片崭新的天空。这就是第三次,也就是第三只雏鸟。象征着父亲自己思想的升华。自己想通了,对待孩子的态度自然也就不一样了。

          这个故事,看起来像是一个 Rabbi (拉比)说服教育族人的过程。
------------------------


犹太寓言的原文:
A bird once set out to cross a windy sea with its three fledglings. The sea was so wide and the wind so strong, the father bird was forced to carry his young, one by one, in his strong claws. When he was half-way across with the first fledgling, the wind turned to a gale, and he said, "My child, look how I am struggling and risking my life in your behalf. When you are grown up, will you do as much for me and provide for my old age?"
The fledgling replied, "Only bring me to safety, and when you are old I shall do everything you ask of me." Whereat the father bird dropped his child into the sea and it drowned, and he said, "So shall it be done to such a liar as you." Then the father bird returned to shore, set forth with his second fledgling, asked the same question, and receiving the same answer, drowned the second child with the cry, "You, too, are a liar!" Finally he set out with the third fledgling, and when he asked the same question, the third and last fledgling replied, "My dear father it is true you are struggling mightily and risking your life in my behalf, and I shall be wrong not to repay you when you are old, but I cannot bind myself. This though I can promise: when I am grown up and have children of my own, I shall do as much for them as you have done for me." Whereupon the father bird said, "Well spoken, my child, and wisely; your life I will spare and I will carry you to shore in safety."