翻译信达雅--新解(ZT)

dkQZ-2287  02/08   8465  
5.0/2 




翻译信达雅--新解


南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》
昌 平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!
但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?
《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?
《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!

还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,
《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,
《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!

《Love Maze》译成《辣妹子》,
《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,
《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我竟无言以对!

《Against the Sun》翻译成《抗日》,
《Man on the Moon》是《吴刚》,
这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!
他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的神级翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的“Sheldon”变成了“夏侯惇”,差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!

循着夏侯惇的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,我又知道了“新乡”原来叫“New York”、
“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。
文化水平偏低的小编竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,看样子以后出门不说一口流利的英文都不好意思说自己是中国人呐!

想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下神翻译,字幕组战斗力指数再次爆表!!!
是时候苦练英文了!来,英语没过12级的自觉跟着一起念!

——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)
——No,I am kidding.(不,我是凯丁。)

——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)

——Do you understand?(你能倒立吗?)

到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小编来教您!
You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)

在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁特么把“四大发明”翻译成了“star farming”的?
好吧,如果你是个理工男,当有女生对你说“I will not change,no matter how U change”时请你一定不要回答“电流不随电压的变化而变化”,会注定孤独一生的啊骚年!
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实是宝鸡,Tiger Woods 是林彪
(But I think it should be 林立果,他的名字才是“老虎”啊)
5th Avenue--是北京五道口, Wall Street -是大栅栏,

Pearl Harbour是“ 珍珠港”的意思?不对,我们清华标准的翻译是: 蚌埠。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更清华的翻译:新发地。
都说Rock Hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄
都说Gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
Evergreen不是常青树……是长春。
Double Tree Hotel就是双榆树宾馆。
The Whitehouse 原来是从山西的白家大院搬过去的!