【My Heart's In The Highlands】 《我心高原》 千里之外译
当诗人遇见爱神-1452 09/16 13309
My Heart's In The Highlands
Robert Burns (1759-1796)
My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer,
and following the roe,
My heart's in the Highlands,
wherever I go.
Farewell to the Highlands,
farewell to the North,
The birth-place of Valour,
the country of Worth ;
Wherever I wander,
wherever I rove,
The hills of the Highlands
for ever I love.
Farewell to the mountains,
high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and
green vallies below;
Farewell to the forests and
wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and
loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer,
and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
译文:
《我心高原》
我的真心 不在这里
她在高原 鹿鸣瑟琴
野鹿麋鹿 和乐且湛
高原之上 我心所伴告别高原 告别北方
英雄之地 富庶之乡
这里彷徨 那里徜徉
高原山岗 我心所向再见高山 皑皑雪莽
再见幽谷 郁郁苍苍
再见森林 参天白杨
再见溪流 翠环鸣唱我的真心 不曾停息
她在高原 鹿鸣鼓笙
追逐野鹿 麋鹿喧啀
高原之上 我心所依