《海魂》- 一首美国婚礼上的中文诗


当诗人遇见爱神-1452  09/04   14934  
4.7/6 






英国诗人、评论家 - 史蒂芬.司班德爵士(Sir Stephen Spender) 、美国国会图书馆诗歌顾问(现称美国桂冠诗人)论刘洪彬:


“ A gifted  and serious poet, and an alert, intelligent and very personable young man.”

”天赋的、严肃的诗人,机警,智慧, 气宇非凡的年轻人。”







                      海魂

      

 

                    那支歌被淹死了

                    在喷涌光的激浪中

                    我找到自己的声音

 

                    哪个生命被消灭了

                    在海浪撕咬的礁石身上

                    我又找回自己的基因

 

                    我要重新造一个生命

 

                    海鸥在白雾的巢里

                    梦的翅膀在空间

                    时间是一群振翅飞去的

                    鸥鸟

                    又是浪的喧响

 

                    我是摔在礁石上的狂浪

                    瞬时间裂变泛着光泽的爆炸

                    将碎片聚合

                    一面沉思  眼光起伏的镜子

 

                    我是阳光枝杈上的海燕

                    我是可溶的鱼

                    我是瞪着红眼睛注视风暴的航标灯

                    我是用痛苦获取动力的帆

                    我是渴望流浪的铁锚

 

                    月亮镶满白大理石

                    溢出皎洁的眼泪

                    慢慢  慢慢  慢慢地逝去了

          

                    瞎子撕破了太阳

         

                    穿过海上的夜色

                    我奔向黑暗的边缘

                    攀上蓝色的梯子   






   Spirit of The Sea 
  
That song has been drowned.
Within the rushing waves, the surging, glancing light,
I have found my voice.

That life has been destroyed. 
On half-submerged rock, torn by the waves of the sea, 
I have rediscovered my origins.

I want to build a new life.

Sea-gulls, nestling in light mist - 
the wings of dreams in the air - 
time is a flock of gulls, taking wing and flying off 
beyond the roar of the waves.

I am a demented wave thrown down on a reef, 
instantly torn apart to reveal the explosion of light. 
The pieces gather up to form 
a contemplative surface, a rising and falling mirror for our gaze.

I am the petrel in the branches of sunlight.
I am the fish that melts in the sea.
I am the red-eyed lighthouse staring into the hurricane. 
I am the suffering sail gathering the power of the wind.
I am the anchor that longs for the drifting wave.

Moonlight embellishes white marble 
now running with glistening tears, 
slowly slowly slowly fading.

The blind man tears the sun apart.

Through the colours of the night sea 
I flee towards the edge of darkness, 
climbing one blue ladder …

Translated by John Cayley


Mr. Liu Hongbin reads his poem《海魂》at a wedding : https://www.youtube.com/watch?v=-0rHcckB-Tg 


请欣赏诗人在一个婚礼上读诗的视频(优酷):

http://v.youku.com/v_show/id_XNzM4MzU3MDUy.html