【译诗】我的祖國 • O Motherland Mine


点点蓝珊瑚-100645  12/15   13512  
4.0/1 

我的祖國

我是你最深處的心中
盛開的花朵
我是你遼闊的天空
飛翔的鴻雁

我曾與你共聽
黃河的濤聲
我曾與你共度
長江的夜晚
我曾與你共望
秋月的皎潔
我曾與你共悲
離別的鄉愁

我不過一草木
幸運落入你的掌中
我聽到你雨後的腳步聲
踏過我的原野
我看到你憂傷的面容
映過我的雙眸

你知道嗎
我無數的低吟
只是為了把你依戀
當上天把你賜于我的世界
我就注定
與你生死相依

我視你為祖國
那是我一生的宿命
我飲下你的甘泉
我穿起你的衣裳
我與你跋涉在千山萬水

我的祖國
在你丰盈的懷中
有我少年的羞澀
有我青年的清澈
也有我今日的滄桑
更有你對我不捨的慈悲
我知道你的不離不棄
我知道你的俠骨柔情

我的祖國
如果沒有我
你不會知道
世界上有這樣的靈魂
蕩氣回腸
如果沒有你
我又如何知道
這愛的風景如此美麗

我的祖國
黑暗終將過去
我卑微的生命
已為你枕戈待旦
給我以無上的榮耀吧
讓我把熱血傾洒

當幸福降臨
當吉祥的月光灑滿窗台
我的祖國
在那無盡的光芒里
我有寫不盡的思念
我有訴不完的浪漫

——原创/青山如是

O Motherland Mine

I am 
A blossom blooming from the bottom of your heart
A hoc hovering in the vastness of your sky

Together
We listened to the roaring Yellow River
We spent the night by Yangtze River
Together, we shared the melancholy of missing our home
In the light of the full autumn moon

Only a plant 
Luckily I fell into your hand
I heard your footsteps across my field, after the rain
Your sadness reflected in my eyes

Cannot you see
The countless times of my crooning cannot express my cravings for you
God's sent you to me
I thus belong to you, till death

You are 
My motherland, my destiny
I drink your sweet spring water, and 
wear the clothes you made
Together we walk upon mountains and across rivers

O Motherland Mine
In your tender embrace and abundance
Was shyness of my adolescence
Brightness of my youth
And maturity of my today
Greater is your benevolence
I know you will always be mine 
And I, yours

O Motherland Mine
If never we met, you'd have known no such soul to marvel
I'd have known no love so beautiful

O Motherland Mine
Darkness is receding
Morning sun will be rising
Upon my humble soul you bestow glory
I'm all armed, ready to fight in your honor

When happiness beholds us
When rosy moon shines through the window
Here is all the tenderness for you
Here is endless romance for you
Shimmering is the moonlight
O Motherland Mine

——翻译/点点