汪浩:月亮,狼,和摩天楼


汪浩-101906  10/11   9109  
4.0/1 



月亮,狼,和摩天楼 

汪浩 

2015.10.11 

一个清澈的秋夜 

归来的是远游的狼 

它熟悉有森林的故乡 

蜿蜒的小溪 

动荡的池塘 

还有空寂的山里 

那无所不及的月光 

月亮变化如常 

如同这血性的狼 

一个先从弯钩到满堂

一个再从炙热到凄凉 


但在这个清澈的秋夜 

世界却不同于以往 

月光勾勒出的远方 

多了新来者的亮光 

它比所有的树都高 

风却不能把它扭曲动荡 

它发着自己的光 

根本不再需要月亮 

狼可以哭泣悲伤 

月亮可以为之心殇 

新来者却不以为量 


从此以往 

月亮变化如常 

从弯钩到满堂 

但这刚直的新来者 

将永远是铁石心肠 

就像从来不识月亮和狼 

从此以往 

月亮还会变化如常 

从弯钩到满堂 

狼继续在森林里流浪 

摩天楼却将拥有整个晚上 


题记:现代社会已经永远取代了那个旧世界。





英文诗:


The Moon, the Wolf, and the Skyscraper
By Hao Wang
2015.10.11

On a clear autumn night
A snow wolf returns
Familiar is the forest of trees
And the winding and brimming water
Over the hollowing hills
Still is the Moon beaming her reach
She goes through her phases
So does the Wolf's blood 
From crescent to whole 
Then from hot to cold
On this clear autumn night 
Things become different 
In the wide horizon the Moon contrasts
There is one new comer's glitter
Taller than any of the trees 
No wind can bend or turn
It even has its own silver
Glowing independent of the Moon
Wolf wailing and howling
The Moon may be concerned
But not this new glitter
The Moon goes through her phases
From crescent to whole
But this new straight up newcomer 
Only goes from cold to cold
As if decoupled from the Moon
From this day on
Forever in this new world
Through the forests the Wolf capers
Through the changes the Moon crests
Constant will be this Skyscraper