一些英文地名和人名的搞笑翻译
anonymous-114 04/09 68554.5/94
一些英文地名和人名的搞笑翻译
都说Pearl Harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说Rock Hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table Mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说Open Horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
Evergreen不是常青树……是长春。
Double Tree Hotel就是双榆树宾馆。
The Whitehouse(白宫)原来是白家大院。
Wall Street(华尔街)是大栅栏!