《我喜欢你无动于衷》巴勃鲁·聂鲁达(智利)千里之外译


当诗人遇见爱神-1452  11/27   14088  
4.7/3 



【I Like For You To Be Still】


  By Pablo Neruda



I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flow away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.


As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word
Melancholy.


I like for you to be still, and you seem far away.
It souds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.


And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constallations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.


I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.



我喜欢你无动于衷

   


我喜欢你无动于衷
好像你不曾出现
我在远方唤你
声音却没有触动你
穿过你的视线又远远飞走
就像有一个吻已经封住你的嘴唇


如同所有充满着我的灵魂的
你就出现在那里
你就像我的灵魂
梦的蝴蝶
你是那个字眼--愁绪
在我灵魂里久久不熄


我喜欢你无动于衷
好像你在远方
那声音似你的叹息
蝴蝶却有着白鸽的呜啼
你听着我从远方唤你
却听不见我的声音
我只想在你的沉吟中静止停息


请允许我在你的寂静里轻声细语
像台灯的亮度,像指环的单一
你像那黑夜,静止如点点星盘
你的沉默就像那颗星,自由而远去


我喜欢你无动于衷
好像你不曾出现
距离,深深的忧伤甚至你已消逝
然后,一个字,一个微笑,就足够
我已经感到了快乐
不管快乐是否真实存在着



巴勃鲁·聂鲁达是情人,是革命者,是诗人,然后才是诺贝尔文学奖的获得者。这首诗来自《二十首情诗和一首悲伤的歌》1924,发表时作者才20岁。年轻的爱情有许多种,这首读到了单相思的感觉,有渴望和绝望。