Re:英子读诗 [虞美人] 碧螺春 作者:E形容

英子-108267  05/30   11137  
4.0/1 

诗作者E形容:

太美了! 听了好多遍,无论普通话还是上海话,都令我感动。把握到位,吐字清澈。上海话版在某些字上的韵味确比普通话有味道!尤其是韵脚。见识了江南的味道。真好听,百听不厌,前无古人,后无来者。听到你的双语阅读,两个都极好。一直想听听用江南味道读近体诗词,终于听到了,女同学都酥麻了,俺深表同情与同意。转走了哈。










                








英子-108267  05/30
4.0/1 

华山论剑:

虞美人双语朗诵又听了一遍,再听再赞!末句“煮茶人”在国语版里自然如行云流水,但沪语版,如果照搬国语版三个音节,似也无不可,但总不如国语那么贴切,而你在茶和人之间加了一个语气词“呃”,一个沪语里特有的语音,类似于国语中的【的】的含义,尽管将煮茶人原先的三个音节,变成了四个音节或3.5个音节,但听起来却更具上海方言的韵味,可见变通之重要。




                
英子-108267  05/30
4.0/1 

上海的一位教授:

柔若春水就是这个声音。诗好,念得也好。上海话绝对正宗,糯!




                
英子-108267  05/30
4.0/1 

华山论剑: 实在是崇拜,国语纯正,沪语地道!

BJ银: 忒好听了,麻酥得俺都不想吃饭啦!

云淡风轻: 词好!朗诵真棒!

海妹子: 老好老好听!

思豪: 麻酥得不要不要的:-D

书剑: 麻酥得要喜阔了:-D

正平: 又听一遍,“烧茶呃宁”最有迷道




                
英子-108267  05/30
4.0/1 

来自上海听众的点评:

-- 上海咸话老至正额!

--  哇,超级喜欢沪版!