《爱的证明》伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁/千里之外译


当诗人遇见爱神-1452  02/15   10711  
5.0/2 




       《爱的证明》


               一

你爱着我吗,我的爱人?

谁能回答是还是不是?

灵魂就这样一直追问着

你还爱着我吗,我的爱人?

 

              二

我看到你的心

从未向人们敞开过

那么的执著地爱着我

就像你的誓约

透过你目光坚定的眼睛。

 

              三

此刻我独自坐着,一个人

泪水夺眶,滚过面颊。

其实你刚刚离开,我的爱

怀疑和恐惧就转身回来。

你的爱真的可以如此确定?

 

              四

我熟知一些苦涩,

愤怒,孤独和痛苦。

年复一年随心魔而至

年复一年否认着美好;

就如三月的狂风搅乱我的春色。

 

              五

我知道如何病痛转轻,

我知道如何悲哀转淡,--

那些短暂的希望如何突然中止,

就像每每想起故去朋友们的

那些微笑,心就隐隐作痛。

 

               六

最终,我知道你我的勇士

高尚的思想者,爱人,饯行者!

用我全部智慧我知道的。

反而,你就是那个人

抛了一束鲜花在我的墓碑。

 

               七

细数那些打动我的感动!

你的爱可否能放置其中?

你,让我仰慕艺术之子

你会如此屈尊,在我处安驻?

难道是真的,你能爱上我?

 

               八

不要怨我如果我有疑虑

我可以以爱之名欣喜

当我在你的背弯里;

但是爱似乎不再一样

当我独自在没有你的时刻。

 

               九

今日从你清澈的眼睛里

我读到许多爱的证明;

但是到了今晚,这些

会说话的眼睛就要离开

那些证明便无处逡巡。

 

               十

你是否爱着我,我的爱人?

答案已经确定

尽管你离去,不留上什么证明,

泪水又使爱变得模糊不清

你是否还爱着我,我的爱人? 



【Proof and Disproof】

Elizabeth Barett Browing

 

I

Dost thou love me, my Beloved?

Who Shall answer yes or no?

When my soul inquireth so,

Dost thou love me, my Beloved?

 

II

I have seen thy heart to-day,

Never open to the crowd,

While to love me aye and aye

Was the vow as it was vowed

By thine eyes of steadfast grey.

 

III

Now I sit alone, alone--

And the hot tears break and burn,

Now, beloved, thou art gone,

Doubt and terror have their turn.

Is it love that I have known?

 

IV

I have known some bitter things,--

Anguish, anger, solitude.

Year by year an evil brings,

Year by year denies a good;

March winds violate my spring.

 

V

I have known how sickness bends,

I have known how sorrow breaks,--

How quick hopes have sudden ends,

How the heart thinks till it aches

Of the smile of buried friends.

 

VI

Last, I have known thee, my brave

Noble thinker, lover, doer!

The best knowledge last I have.

But thou comest as the thrower

Of fresh flowers upon a grave

 

VII

Count what feelings used to move me!

Can this love assort with those?

Thou, who art so far above me,

Wilt thou stoop so, for repose?

Is it true that thou canst love me?

 

VIII

Do not blame me if I doubt thee.

I can call love by its name

When thine arm is wrapt about me;

But even love seems not the same

When I sit alone, without thee.

 

IX

In thy clear eyes I descried

Many a proof of love, to-day;

But to-night, those unbelied

Speechful eyes being gone away,

There's the proof to seek, beside.

 

X

Dost thou love me, my Beloved?

Only thou canst answer yes!

And, thou gone, the proof's disproved,

And the cry rings answerless--

Does thou love me, my Beloved?


后记:多少次我试图在记忆中找到,什么时候,我知道了伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,为什么我那么熟悉她的故事,那个时候我有多大,初中,高中甚至更早?真正开始读她的英文诗却是一个月前,在《对美国最有影响的爱情诗集》中收录了她的两首,“自葡萄牙的十四行诗38”,“女人的弱点”,便一见如故。这一首很纠结,不断地证明和反证,一种奇怪的古典情怀,维多利亚时代的女性和她一生一次的爱情。