【灯塔】当朗费罗遭遇唐风 译诗:轻羽飞飞 摄影家:山海湖林,丹心碧血
轻羽飞飞-1458 11/13 22078
The Lighthouse by Henry Wadsworth Longfellow
【灯塔】 作者:亨利 沃兹沃思 朗费罗
摄影家:山海湖林 摄影:丹心碧血,轻羽飞飞 七绝趣译作者:轻羽飞飞
The rocky ledge
runs far into the sea,
And on its outer point, some miles away,
The Lighthouse
lifts its massive masonry,
A pillar of fire by night, of cloud by day.
放眼晴空几十里,
石岩厚硕石堆墙。
塔灯擎起抬云柱,
夜海燎燎似火光。
Even at this
distance I can see the tides,
Upheaving, break unheard along its base,
A speechless
wrath, that rises and subsides
In the white lip and tremor of the face.
纵使潮汐常向我,
碎雷万顷百击桩。
怒涛上下翻飞过,
白浪峰尖震色惶。
And as the evening
darkens, lo! how bright,
Through the deep purple of the twilight air,
Beams forth the
sudden radiance of its light
With strange, unearthly splendor in the
glare!
黑夜渐茫明亮起,
余辉生紫异霞光。
如金似玉微风处,
耀眼奇星照四方。
Not one alone;
from each projecting cape
And perilous reef along the ocean's verge,
Starts into life a
dim, gigantic shape,
Holding its lantern o'er the restless surge.
流转人生经海角,
如临礁石起苍茫。
浑然始看明灯处,
浪涌声声永不亡。
Like the great
giant Christopher it stands
Upon the brink of the tempestuous wave,
Wading far out
among the rocks and sands,
The night-o'ertaken mariner to save.
风雨巨人神立宇,
惊涛骇浪海中央。
出尘涉水沙岩后,
救起失航苦夜郎。
And the great
ships sail outward and return,
Bending and bowing o'er the billowy swells,
And ever joyful,
as they see it burn,
They wave their silent welcomes and
farewells.
远渡重洋多往返,
船行颠沛赴涛狂。
焚身碎骨仍无憾,
挥手无言化别凉。
They come forth
from the darkness, and their sails
Gleam for a moment only in the blaze,
And eager faces,
as the light unveils,
Gaze at the tower, and vanish while they
gaze.
旷野携帆黑暗里,
火痕忽闪似星光。
殷勤翘盼揭天幕,
高塔凝留幻影长。
The mariner
remembers when a child,
On his first voyage, he saw it fade and sink;
And when,
returning from adventures wild,
He saw it rise again o'er ocean's brink.
水手记得年幼事,
云中初见色沉茫。
且当历险归家路,
再现天光海上扬。
Steadfast, serene,
immovable, the same
Year after year, through all the silent night
Burns on
forevermore that quenchless flame,
Shines on that inextinguishable light!
坚守不移风中静,
经霜年复一年长。
永恒不灭燃不尽,
照耀天边火焰常。
It sees the ocean
to its bosom clasp
The rocks and sea-sand with the kiss of
peace;
It sees the wild
winds lift it in their grasp,
And hold it up, and shake it like a fleece.
海阔水心怀向远,
潮平吻过砾砂凉。
啸来一举狂风尽,
摇羽含波抱梦乡。
The startled waves leap over it; the storm
Smites it with all the scourges of the rain,
And steadily
against its solid form
Press the great shoulders of the hurricane.
横跨惊波风暴涌,
天倾雨注似魔锵。
形魂散玉执着意,
险聚肩峰架作梁。
The sea-bird
wheeling round it, with the din
Of wings and winds and solitary cries,
Blinded and
maddened by the light within,
Dashes himself against the glare, and dies.
海鸟围旋风绕月,
孤行泣泪始将狂。
光辉烁烁难遮蔽,
劲猛飞击可照茫。
A new Prometheus,
chained upon the rock,
Still grasping in his hand the fire of Jove,
It does not hear
the cry, nor heed the shock,
But hails the mariner with words of love.
今有新神呵护在,
久持挚火手中央。
遗人苦泪风尘畔,
却对心声爱语藏。
"Sail
on!" it says, "sail on, ye stately ships!
And with your floating bridge the ocean span;
Be mine to guard
this light from all eclipse,
Be yours to bring man nearer unto man!"
千里行帆沧浪夜,
浮桥跨海赴新航。
终将守卫庄严路,
但使人间友爱长。