【My Heart's In The Highlands】 《我心高原》 千里之外译


当诗人遇见爱神-1452  09/16   13317  
4.7/3 



My Heart's In The Highlands
  Robert Burns (1759-1796)


My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer,
and following the roe,
My heart's in the Highlands,
wherever I go.

Farewell to the Highlands,
farewell to the North,
The birth-place of Valour,
the country of Worth ;
Wherever I wander,
wherever I rove,
The hills of the Highlands
for ever I love.


Farewell to the mountains,
high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and
green vallies below;
Farewell to the forests and
wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and
loud-pouring floods.


My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands,
a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer,
and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.



译文:

     《我心高原》

我的真心 不在这里
她在高原 鹿鸣瑟琴
野鹿麋鹿 和乐且湛
高原之上 我心所伴


告别高原 告别北方
英雄之地 富庶之乡
这里彷徨 那里徜徉
高原山岗 我心所向


再见高山 皑皑雪莽
再见幽谷 郁郁苍苍
再见森林 参天白杨
再见溪流 翠环鸣唱


我的真心 不曾停息
她在高原 鹿鸣鼓笙
追逐野鹿 麋鹿喧啀
高原之上 我心所依



译者附记:

静观民主制度下,平和理智的民族自决权的实施。 
9月18号 - 苏格兰独立投票,  声援一下!