双语诗歌【父亲的村庄】【有场冬风吹过故乡】【雪骆驼】作者: 艳阳美艳


彼岸诗歌-2357  03/18   11716  
4.0/2 


哈琳之土尔扈特故乡.mp3


艳阳美艳诗歌

Yanyang Meiyan's Poems







[父亲的村庄]

 

父亲的村庄, 闭着眼睛想想就疼

庄稼地里长满苍耳, 荆棘和奶奶的泪水

盐碱蒙盖了种子,疲乏的羊群, 寻不到一点青草

记忆中只有抖动的篱墙

半扇柴门和弯弯的羊肠小道

 

古老的阳光

把村庄烤晒的干瘪枯瘦

荒野无际无涯

父亲以莫测无奈的视线估量荒野的长度

心也无际无涯

 

父亲的锄头,在日光与月光的沐洗下

釉上一层又一层希望的光芒

阳光每日堆叠在父亲的脊背上

我用尽一生的颜料

始终无法调出父亲褐红色的脊梁

 

多年了

我还是回来看你了

远远的看着,看着

不忍心推开那扇早已斑驳的门

生怕我一动,你就会浑身都疼

 

门前的果树跟我离开时候一样茂盛

而你,和我的父亲一样苍老



[Father’s Village]

Father's village, whenever I think about it my eyes start to hurt

The fields are covered by cockleburs, thorns and Grammy’s tears  

Saline and alkali mask the seeds; the tired sheep flocks can't find a sight of grass

What left in my memory were these shaking fences 

A half firewood door and a curved small trail

 

The sunlight from ancient time

Roasted the village into a dry and skinny shape

Wilderness is extended far beyond, with no boundaries

Father estimates the length of the wilderness with his
unpredictable and yet helpless sight

His heart also becomes so endless and boundless

 

Father's pickaxe, after bathing with lights from sun and moon

Were glazed with layer after layer of hope

Every day, sunshine piles up on his back

Attempting to use up all colors in my life 

I still cannot come up with something similar to burgundy red on my father's backbone   

 

Years passed

I still come back to see you  

Looking at you from afar 

I couldn’t allow myself to push the door that was already mottled

So much to fear that once I touch it, you will get hurt all over

 

The fruit tree at the front door is still as green and abundant as before

But you, my village, is as old as my father




[有场冬风吹过故] 

 

我稀罕一江春水花正

是伊没有出生之前的事

那时候我相信地老天

相信生命的长

长,能相伴山

短,可以弹指一

半生光阴在诗里度过

如今我更稀罕理

 

女儿,有场冬风吹

故乡的白

你可闻


[A winter wind passing by your hometown]

I was fascinated with everything symbolized love such as a flowing river and flowers in the months of spring 

Of course, that was long before you were born

I believed that love can last until the end of the world

Believed, it can last long, as long as the existence of mountain and water being together

Believed, it can be short, as short as a second of snapping your fingers

After spending a half of my life in poetry

Now I more appreciate someone who can really understand me

 

My daughter, there is a winter wind passing by

The white snow from your hometown

Could you smell it?

 


[雪骆驼]
                                                              

那些花朵儿

在月光下遐想

那些山谷,黄昏时

变成一块巨大的画布

 

时光

这台不老的切割机

向南切割日子

向北切割漂泊

 

我的心是一只骆驼

跋涉在苍茫的大漠

隔开岁月经年

那里无边无际

 

沙尘是数不见的铿锵玫瑰

在我深陷的脚印里

生根,发芽

绽放,枯萎

 

雪雨风霜在我的脊背上

走走停停

我会在这里走很远

走很久

 

看沙粒浮沉在弥漫的阳光下

看没有车轮经过的沧桑侧影

读一些旧事

然后寂然无声的归来


[Snow Camel]

Those flowers 

Dream under the moonlight

Those valleys, at dusk

Turn into a huge canvas

 

Time

Is a forever young mower

Toward the south, it cuts days

Toward the north, it cuts drifting time

 

My heart, like a camel

Trudging on the vast desert

Years after years

Is filled with endless and boundless

 

Sand dusts are countless steel roses

In my deep footprints, they

Root and sprout

Bloom and then wither away

 

Snow, rain, wind and frost are falling on my back

Stop and go

I'll go very far from here

For a long time

 

Looking at sand floating under suffused sunlight

Looking at the silhouette of the twisted vicissitude

And the place with no wheels ever passing by

We read some stories from past

Then return silently






[母亲]
                                             

我们的爱

在血液里行走

看不清距离

却乐此不疲


[Mother]

Our love

Is walking in the blood

We couldn’t tell it has been how far

But never got tired of each other 

 

诗人简介

艳阳美艳:中国诗歌学会会员,居内蒙古。 2009年开始文学创作至今, 诗歌作品发表和入选多种刋物。曾在诗赛中多次获奖。著有个人诗集《时光草》,新诗集《山麓的眼》, 短诗集《雪骆驼》即将出版。   

 

Yanyang Meiyan: member of Chinese Poetry Society. Currently, she lives in Inner Mongolia. She started her writing journey in 2009, and has published her numerous works on different poetry journals. She also won several prizes at different poetry competitions. She is the author of poetry book Grass of Time》. Her new poetry anthology《Eyes of Mountain Hills》has been just released recently. 《Snow Camel》, the short collection of her poems is going to be out soon in 2016.






Translator: 翻译者: 苏欧,现居美国。出版发行有诗歌合集《花弄影》, 《当诗歌遇上互联网》, 《蓝岛》,中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》。


编辑按:”彼岸" 用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。