英,法,汉叁语诗歌【阿芜】【你的名字叫妮子】【与忧郁的糖果】 作者:麦冬 翻译:静月
彼岸诗歌-2357 02/01 11469
[阿芜]
文/麦冬
你虚拟我时抱着一块镜子
那些光由低处开始把你逼向墙角
多么美好的回忆
你依然梳理着我的乱发
很容易让我想起春天的森林
多亮的阳光呵
我开始折向你的居室
你一直说着一本书
里头的秋季和落叶
你让我站在落叶的上方
涂上漆
美妙的下午你一直看着我
去吧!我明天还来
注定我也虚拟一次
假如有一座房子
一条河流
一座靠南的大山
我给它们起最好的名字
都会与春天有关
假如阳光 筑梦和爱情
Quand tu me mets dans la virtualité, tu tiens un miroir.Les lumières, du bas, te poussent vers le coin.Quelle belle mémoire!Tu est encore en train de coiffer mes cheveux ébouriffés.Cela me rappelle la forêt au printemps.Comme le soleil brille!Je me dirige vers ta chambre.Tu ne cesses de me parler d'un livre.Il y a l'automne et les feuilles tombées sur lesquelles tu me places, puis me peins.Tu fixes tes yeux sur moi pendant l'après-midi magnifique.Vas-t-en! Je reviens demain.C'est prédestiné, j'ai aussi un monde virtuel.Il y a une maison,Une rivière,Et une grande montagne en sud. Je leur donne les meilleures nomsTous en rapport avec le printempsComme les rayons du soleil, le rêve et l'amour.[Ahwoo]Author MaidongWhen you portrait me in virtual, you are holding a mirror.
These lights, from the lower, begin to push you into the corner.
What a beautiful remembrance!
You are still combing my raged hair,
easily make me think of the forrest in spring.
So bright the sun shines!
I am heading to your room.
You keep on talking about a book.
And the autumn and the fallen leaves inside.
You make me stand above the fallen leaves, painted.
You fix you eyes on me during that nice afternoon.
Go! I will come back tomorrow.
In my doomed virtuality as well
If there is A house,
A river,
A big mountain faces to south.
I give them the best names,
All relating to the spring.
Like sunshine, dreams and love.
Translated by Kailey
[与忧郁的糖果]
文/麦冬
那一部分不能触摸那一部分需要用花朵盖着
在我的背面
要涂满月光
让我抱着的黑喑
把一棵大树的春天描绿
让那些落叶从地面回到树枝
回到一张糖纸上
你画上我的童年、青年、中年和疼痛的事情
画上我喜欢过的风筝、果子和落叶
最好与石头一起
轻松地搓手
然后问问你
糖果是谁的名字
我要与你说话
包括我们的祖国
沟壑、山寨与平川
雪花平躺着的地方
已经过千万次闪电
我喜欢过的兄弟
抱着厚厚的风
That part is not touchable.
It needs to be covered by flowers.
My backside needs to be painted by the moonlight.
The darkness in my arms would paint the spring of a big tree into green.
It would recall all the fallen leaves back on the tree,
Even back into the candy papers.
You have paint out my childhood, my youth, my middle age and all the pains.
Also the kites, the fruits and the fallen leaves, once all being my beloved.
It'd be better together with the stones, wring the hands joyfully,
And then inquire you,
The candy is whose name.
I want to talk to you,
To talk about our country, the ravines,the villages and the plains.
The places lied by snow have been passed by millions of lightnings.
The brothers I loved have been holding a heavy-thick wind.
Translated by Kailey
最近一次
知道了你的爱好
看花,看不知名的花
看花时,你总会忧伤
你说花会开也会落
那些花茎越来越瘦
越来越像你的生活
你的名字叫妮子
喜欢让喜欢你的人大声叫
你说过叫着答应着
灵魂就会在突然的闪电中抱紧自己
就会在自己流泪时安慰自己
妮子
天暗了
那些背影都模糊了
树枝缠着树枝
小曼留下的光线和花布
写着你的名字
写着天亮了
天就要亮了
Just recently, I came to know your favorite.
Looking at flowers, those nameless flowers.
Looking at flowers, you are always sad.
You say that the flowers would bloom and fade.
Their branches are getting thinner and thinner,
Just like your life.
Your name is Nizi.
You like to be called loudly, by those love you.
You say you would answer once being called.
The soul would hold yourself tightly in the sudden lightnings,
Would comfort you with tears.
Nizi,
It is dark.
Those figures are vague.
The branches twisted together.
The lights and the printed cloth left by Xiaoman with your name.
When I write down"it is daybreak."
It is dawn.
Translated by Kailey
麦冬:中国文艺家协会理事,香港银河出版公司签约诗人。2014年度《诗人文摘》年度十大诗人。作品入选多种年度选本。
Kailey,笔名静月,曾任职大学英语老师、外企职业经理人,庸俗寻常女子,性情中人,喜欢美食、美酒、美景、美文,闲暇享受烹饪和针凿女红,现居巴黎。
,