双语诗歌【那夜,甘蔗甜了一地月光】作者:土牛,by 彼岸诗缘
彼岸诗歌-2357 08/23 21093
4.5/2
土牛 原名毛文轩,又笔名马塘,曾用名毛大本。中国江苏南京人,生于1971年1月,江苏省作家协会会员,首届、第四届南京江宁签约作家,第十一届“南京好市民”,人民日报海外版欧洲刊网“土牛诗歌俱乐部”栏目主持人。其诗歌、散文、小说等文学作品在《人民日报》、《诗刊》、《山花》、《文学报》等全国数百刊物发表,作品在全国、省、市、区(县)征文中获奖40次,著有诗集《流逝的情感》、《触摸乡村的心跳》、《聆听乡村的心音》。
Tu Niu (Countryside cow), by the real name of Wenxuan Mao,pen name Ma Tang, also known as Daben Mao, currently lives in Nanjing, Jiangsu Province, China. Born in January 1971. He is a member of Writer’s Association of Jiangsu Province, and a signed writer with Jiangning Nanjing city for the 1st and 4th terms. He was also one of the winners for “Good Citizen of Nanjing" at the 11th term. He is the editor of "TuNiu Poetry Club" for People's Daily in the section of Overseas - the European Journal Network. His poems, proses, novels and other literary works can be seen in <People's Daily>, <Journal of Poetry>, <Mountain Flowers>, <The Newspaper of Literature> and hundreds of other national journals. He won 40 times in literature competitions at the national, provincial, municipal and district levels. He has published several volumes of anthologies of poetry such as <The Passage of Emotion>, <Touch the Heartbeat of Countryside> and <Listen to the Inner Voice of Village>.
---- Translated by Suou
【那夜,甘蔗甜了一地月光】
文/土牛
十五望圆的月,如我十八岁的纯真
在菊花初放的田垄,和梦中的甘蔗林一起
被一个少女的羞涩牵引
那夜,月亮点起浪漫的灯
狭窄的路,让懵懂的心
靠的更近,每个青草掩饰的豁口
借跌跌扶扶的笑声,为凉意的秋风升温
干燥的喉咙,朝着渴望飞奔
憧憬一口饮下甘蔗的甜,酝酿
把三个字吐出蜜意
那夜,青春萌动的甘蔗林
热恋的甘蔗,在虫子情歌的淹没里
爱的如火如荼,那些发自肺腑的快乐
充盈全身,嫉妒的我
打破长久的沉默,选择最陶醉的一个
只“咔嚓”一声,释放的甜
浸润了一地月光,让幸福团团包围的我
一生突不了围
That Night, Sugarcane Sweetened a Floor of Moonlight
By Tu Niu
A full moon on the fifteenth of the month, as if it was back to the innocence of my eighteen-year-old
On the ridge of an early blossoming Chrysanthemum field, together with the dreamed sugarcane farm
was attracted by a shy and blushing girl
That night, the moon ignited romantic lights
A narrow pathway, allowed the unworldly hearts to get closer
In every gap hidden by the green grass
We stumbled, held each other and laughed, which warmed the wind of Fall’s coolness
The dried throats ran toward desire
Imagined swallowing a mouthful of sweetness from sugarcane, and brew
To speak out the sweetness of three words
That night, in the youth sprouted sugarcane field
The deeply in-love sugarcanes were drowned by the love songs of insects
When love was in full swing, those heartfelt joys
Filled up my whole body
The jealous me broke the long silence and picked the most drunken one
In cracking,the sweetness was released
And soaked a floor of moonlight
I was fully surrounded by happiness
Which could not be broken through in my entire life
翻译:苏欧,陈美
图片:网络
编辑按:”彼岸”用北美微动博平台,每周向北美和 全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛的交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。谢谢理解和合作。