肥哥天地·沙漏


肥哥-100242  12/31   8001  
4.8/4 



肥哥按:

新年前夕,我祝朋友们新年快乐。
有人用记忆来衡量时间,有人用日出日落来计算时间。阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯用沙漏来讲时间。他把历史与沙漏结合起来,回顾历史,回顾人生。
背景取自网络,沙漏得萧红女士惠赠。


中文

沙漏

----豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

--翻译:肥哥


虽然度量时间的

可以是夏日里的阴影
或是在赫拉克利特看来

我们为之的抓狂河流

时间和宿命
都是一样:无法估量
无论是白天里的阴影

还是逝去的河流


然而,细沙中的时间
却是另一景象,

柔软而沉重,
就好像是在计量
死亡的君临。
因此有了寓言性的工具
从雕刻的字典,
古董灰的残片
他们将遮盖灰暗的世界
有不公证的主教

Inerme之剑

模糊的望远镜,
被鸦片啃噬的檀香木
在尘埃中,

有希望也有虚无。


谁都无法拖住
那个阴沉的器皿
它掌握在神明

把握镰刀的右手
丢勒再现了那些线条
从倒锥体的尖端

放下谨慎的沙子,
一点一滴的黄金

挣脱下来

填充你那玻璃瓶中的世界

痴迷于看着不可思议的沙粒
在滑动、在下滑

在掉下之前

它旋转
其急切恰似人间
循环往复的沙粒

正如沙的历史
喜欢或厌弃,
无懈可击的永恒

就是无情。
坠落无法阻止
我的流血

玻璃瓶也不能阻止


流沙的过程是无限的
随着流沙

生命在玻璃瓶中消退

抑或在遗忘河中融化


在沙粒的点滴中

我想我

感受到永恒的时间:历史
有玻璃瓶里的记忆
烟柱和火柱,
迦太基和罗马他们

激烈的战争,
西蒙·马库斯

撒克逊王赐给

挪威王的七尺坟墓
这一切都拖拽又抛弃

这不知疲倦
的细沙
我无需保留我自己

这个时间的偶然
我是如此渺小


西班牙文

El Reloj de Arena

--Jorge Luís Borges

Está bien que se mida con la dura

Sombra que una columna en el estío

Arroja o con el agua de aquel río

En que Heráclito vio nuestra locura

El tiempo, ya que al tiempo y al destino

Se parecen los dos: la imponderable

Sombra diurna y el curso irrevocable

Del agua que prosigue su camino.

Está bien, pero el tiempo en los desiertos

Otra substancia halló, suave y pesada,

Que parece haber sido imaginada

Para medir el tiempo de los muertos.

Surge así el alegórico instrumento

De los grabados de los diccionarios,

La pieza que los grises anticuarios

Relegarán al mundo ceniciento

Del alfil desparejo, de la espada

Inerme, del borroso telescopio,

Del sándalo mordido por el opio

Del polvo, del azar y de la nada.

¿Quién no se ha demorado ante el severo

Y tétrico instrumento que acompaña

En la diestra del dios a la guadaña

Y cuyas líneas repitió Durero?

Por el ápice abierto el cono inverso

Deja caer la cautelosa arena,

Oro gradual que se desprende y llena

El cóncavo cristal de su universo.

Hay un agrado en observar la arcana

Arena que resbala y que declina

Y, a punto de caer, se arremolina

Con una prisa que es del todo humana.

La arena de los ciclos es la misma

E infinita es la historia de la arena;

Así, bajo tus dichas o tu pena,

La invulnerable eternidad se abisma.

No se detiene nunca la caída

Yo me desangro, no el cristal. El rito

De decantar la arena es infinito

Y con la arena se nos va la vida.

En los minutos de la arena creo

Sentir el tiempo cósmico: la historia


Que encierra en sus espejos la memoria

O que ha disuelto el mágico Leteo.

El pilar de humo y el pilar de fuego,

Cartago y Roma y su apretada guerra,

Simón Mago, los siete pies de tierra

Que el rey sajón ofrece al rey noruego,

Todo lo arrastra y pierde este incansable

Hilo sutil de arena numerosa.

No he de salvarme yo, fortuita cosa

De tiempo, que es materia deleznable.