《给新年的歌》威廉·柯伦·布赖恩特(美)千里之外译


当诗人遇见爱神-1452  12/31   14001  
5.0/1 




《给新年的歌》

 

留下来吧,我的朋友们,

在这一刻别走,

等待告别美好的一年的时候。

惜别无奈最伤情,

然后握手,就此别过。

哦,留下,别走

这短短的时分,转瞬消逝。


这一年曾经的万丈豪情,

如今无望更不去追随;

这一个小时的欢乐和歌声

为着那些熟悉的祈望。

哦,留下,别走

这欢乐的时分,转瞬消逝


这一年他如此慈祥

慷慨地把他的一切都赠予散尽

我们怎能转身把他留在那里伫立

而不道一声谢意?

哦,留下,别走

这感恩的时分,转瞬消逝


日子欢快而来平静离去

再过一会儿他也远去客居

多么快乐的一周的时光

多么甜美的第七天的安息

哦,留下,别走

这黄金的时分,转瞬消逝


曾经在一起的至爱亲朋

他们正躺在坟墓里的安睡着

美好的时光我们难能忘记

他们的音容笑貌时时浮现

哦,留下,别走

这柔情的时分,转瞬消逝


最后的时刻他微笑着,

和着我们的安魂曲,

一去不回。

美好的一年变成旧时光;

一切将要都是崭新的!

哦,留下,别走

这告别的时刻,转瞬消逝





【A Song for New Year】
William Cullen Bryant (1859)

Stay yet, my friends, a moment stay‚—
Stay till the good old year,
So long companion of our way, Shakes hands, and leaves us here.
Oh stay, oh stay,
One little hour, and then away.

The year, whose hopes were high and strong,
Has now no hopes to wake;
Yet one hour more of jest and song
For his familiar sake.
Oh stay, oh stay,
One mirthful hour, and then away.

The kindly year, his liberal hands
Have lavished all his store.
And shall we turn from where he stands,
Because he gives no more?
Oh stay, oh stay,
One grateful hour, and then away.

Days brightly came and calmly went,
While yet he was our guest;
How cheerfully the week was spent!
How sweet the seventh day’s rest!
Oh stay, oh stay,
One golden hour, and then away.

Dear friends were with us, 
some who sleep
Beneath the coffin-lid:
What pleasant memories we keep
Of all they said and did!
Oh stay, oh stay,
One tender hour, and then away.

Even while we sing, 
he smiles his last,
And leaves our sphere behind.
The good old year is with the past;
Oh be the new as kind!
Oh stay, oh stay,

One parting strain, and then away.



威廉·柯伦·布赖恩特是美国林肯时代抒情诗人。他是诗人,律师,杂志编辑,也是与时代同步的浪漫主义文人。他赞美和歌颂林肯废奴,也在晚年把《伊利亚特》和《奥德赛》翻译成英文。这首诗写于1859年,  67岁的生离死别,67岁对过去和未来的态度。