Janice Zhang 张怡 父亲节及生命起源 中英文诗选

Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106  06/15   4664  
4.0/1 




《致父亲》
作者:张怡

你是一盏叫做父亲的灯
将朴实的光明洒在我的前路
阴影却留给了你自己

我背负着你的灯影航行
去赴生命的盛宴
你却默默为我祈祷
在你送我远行的岸边

当我挥手走出家门
如婴儿脱离温暖的子宫
你升起成永恒的北极星
照亮我方向不变的初心




给我一尾流星
文:张怡

夜幕上
繁星化作
雨花⋯点⋯点⋯

洒下吻
雾帘后的唇
私语万千

烟火燃亮夜空
灿烂只几秒
甜蜜的颤栗
穿透我---

流星
以一弯尾
破薄冰

爱把它拽进去
诞生了
生命






Early Summer
~
Planted Our Babies

By: Janice Zhang

Summer, was still early
Night, was still young
When you called up my name
My heart responded

I responded with my kiss
I responded with my soul
At the climax
You said your sweetest words
You called me baby
Like I had been all yours

Curdled in my arms
Skin-to-Skin
You looked like my baby
Satisfied in a dream

A Dream, Oh Yes
In our Dream
We planted our BABIES
With ...
My utmost gentle
And your seeds

(2015-06-09)



浅夏

种下我们的宝宝

作者:张怡

夏,还浅
夜,仍早
当你呼唤我的名字
我以心来呼应

和应着的是我的爱吻
交融着的是我的灵魂
在到达巅峰之际
你说着最动听的话语
你喊我作你的宝贝
正如我一直是你的所属

蜷在我怀里
肌肤贴着肌肤
你不过象是我的宝宝
满足地睡在甜梦里

梦 ~ 是的
在那个梦里
种下我们的宝宝
以我最美的温柔
浇灌你播下的种子

(写于二零一五年六月九日)




写这首诗的灵感来将于《Braveheart》这部电影。中世纪时的苏格兰,统治者颁令 : 他要占有被统治者的新娘初夜。所以年轻的情侣为了忠贞不渝的爱情,私下结秦晋之好。没有盛大婚礼,华丽婚床。只有在族人默默的祝福下,以原野为婚床成婚,而翌日便要送新婚丈夫出征了,祈求上天赠一儿子,哪怕是个遗腹子。伟大的爱情啊!是这个意境。








A Night with My Knight
By: Janice Zhang
2015-09-24

My beloved and brave Knight,
You’re my warrior of light.
I’m telling your stories of victory,
While the stars shine so bright.

Oh dear my bravest Knight,
You marched into the wilds.
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...

Bloody you fear not,
For the believe in God.
So proud of my hero,
I’m glad we’ve tied the knots.

Oh My Lord,
Winning gloriously in every fight,
Come to claim your prize tonight.
In this darkest night,
There is no war and no fight,
I shall follow you to the wilds.
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...

Tomorrow, in the glimpse of dawn,
Your Lady shall kiss you good-bye,
For our glorious land is yours to protect.

Oh My Dearest Husband,
My heart beats in your chest,
Whilst your blood runs through my body.
Tremendously in love with you,
I can’t stop this rhyme,
Cries out from my strongest mind:
Wish God grant us a son!
You shall live twice more: in him, and in my poem.

Reading the poem out loud,
My eyes blur...
Fuzzy images emerge:
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...




《伴勇士之夜》
作者:张怡
2015-09-24

挚爱的勇猛骑士,
我的传世英雄。
今夜星光万丈,
传颂你不朽战功。

我最勇猛的骑士,
向荒野行军。
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。

无惧血腥死亡,
全因心中信念。
如此为你骄傲,
幸与你结秦晋。

我的领主啊,
光辉地赢得每场战役的你啊,
今夜来领你的嘉奖吧。
在这静谧的夜晚,
停止战争停止打斗,
我随你到荒野体验:
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。

明早第一缕晨光中,
夫人将与你吻别,
神圣的土地要你去保护。

亲爱的丈夫,
我的心在你的胸中跳动,
正如你的血液在我体内流淌。
无尽的爱你啊,
无法停止这旋律,
坚定地自内心呼唤:
求上天赐我们一个儿子!
让你再活两遍:在他身上,在我诗里。

激情地朗诵着这首诗,
视线渐渐模糊。。。
朦胧影像浮现:
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。




写这首诗时参考了威廉•莎士比亚的诗歌表现手法。莎翁描写爱情非常深刻而激情。我用了一些古英语,却不太多,以附合现代人欣赏口味。

而三段一模一样的描写分别放诗的前部,中部,和结尾,是徐志摩的风格。




在我的诗里,这三段一样的诗句分别表不同的情景及意境。若以这首诗为蓝本拍个电影或演话剧,应该是用不同的表演手法去表现这三段文字的。




电影里有句话说得极好:
Every man dies, not every man really lives.
每个人都会死去,但不是每个人都真正活过。




我想介绍一下,这个电影里Mel Gibson所扮演的英雄角色的故事原型是:出生于13世纪70年代的William Wallace. 他是为苏格兰及爱尔兰对抗英格兰的一位为自由而战的勇士。他奋起抗争的其中一个重要原因是统治者残忍地杀害了他的妻子,污辱了他的族人。这一场战争亦是为名誉而战,所谓"fight for your hounor"! 我很喜爱他的诗歌与文字。以上电影里的点题诗句就是出自他手。

在一场殊死搏斗后,英格兰国王派来传信者,劝他投降,他的回信是:

“Tell your king that William Wallace will NOT be ruled. Lower your flags and march straight back to England, stopping at every home to beg forgiveness for a hundred years of theft, rape, and murder.”

1297年,William Wallace 胜利了,他被推举为Guardian of the Kingdom,把苏格兰君主赶下台,并带领他的军队向南挺进Northumberland,收复大片失地。...... 他回到苏格兰之后,被忠于英格兰的贵族出卖,被捕后送到伦敦处决,甚至分尸。




我曾留学英国,对欧洲文化及文学有一定的感情。我说过许多次:可惜我没有一个儿子,否则我将叫他William(威廉),一个很英式的名字, 象威廉•莎士比亚,威廉•华莱士,英国未来的国王威廉王子。It is a pity that I do not have a son. Otherwise, I will name him William, a very British name like William Shakespeare, William Wallace, and the future King of Britain - Prince William.





上图是Janice Zhang 张怡女士于2016年出版的新书的封面和封底。此书共307页,12万字。收集了其25首中文诗;23首中英双语诗;3首英文诗;2个中文微小说;44篇中文散文;2篇英文散文;3首中文歌词;2首中英双语歌词;1首英文歌词;3篇艺术家专访;8篇文化艺术及社区活动报道;15篇游记;10幅个人油画/国画作品配原创中英诗文;为其他诗人/填词人/艺术家做的3篇英文翻译。