Janice Zhang 张怡 中英双语爱情俳句组诗 - 分离篇

Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106  06/10   3116  
4.0/1 




Love Haiku - Separation
By:Janice Zhang
2017-06-10
爱情俳句组诗 - 分离篇
作者:张怡




Cry not, insects,
For even Fairy in the Moon
Must endure separation.

虫儿不要哭
即便是月中嫦娥
也得忍受分离






Take me with you, my kite!
Fly free from servitude.
Break through ___ the infinite sky

风筝啊,把我带上吧!
飞离这个地域
突破___天际界限




The soft spot of his neck
Draws me in — Moth to flame.
Same place in my heart, his to own.

他颈窝最柔软的地方
吸引我 — 飞蛾扑火
我心此处,为他占有






Pear flowers mixed with rain.
Windshield wipers soothed sadness.
Reading letters in my car,alone.

梨花带雨飘落
泪拨抚去伤感
我把自已关在车里, 书信相伴




Peach blossom in our hometown. 
We parted
To meet again.

故园桃红
只因分离
才有重逢

(此中英双语爱情俳句诗由 多伦多中英诗人 Janice Zhang 张怡 原创。)




Janice Zhang 张怡(加拿大多伦多) 女,从事地产及科技行业,诗歌和文学创作以中英双语为特色,现为加拿大中国笔会会员, 加拿大诗人联盟(poets.ca) 会员。2016年出版了第一本书《艺术相伴移民路──张怡作品集》,共12万字,收集了中英文诗歌、散文,中文微小说、游记、国画油画配诗、艺术评论与翻译等。热心推广文学,经常在网络上推广优秀作者与作品,组织了多个当地文学活动。携书参加了多伦多作家节2016和2017, 分别获 “中英文诗歌创作奖” 和 “文学推广火炬手奖” 。有作品入选《创世纪诗典·中国当代诗歌选集》。  


诗观: 诗歌并非高大上之物,而是一直在我们的生活中,是抒发情感的好方法。