张怡Janice Zhang中英双语诗 Minutes Away, Oceans Apart 几分钟距离,汪洋相隔

Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106  12/09   4573  
4.0/1 




雪夜里,入睡前写了一首挺伤感的诗。想到2016年就要这样过去了,有些不舍与唏嘘。就好比深爱过的恋人抽身离去一样,令人伤心落泪又万般无奈。何时会等到他乘帆归来?明年⋯ 后年⋯还是等到我眼泪汇成整个海洋之时?




Minutes Away, Oceans Apart
By: Janice Zhang

As I walk alone in the woods,
Snowflakes fall on my eyelashes.
Salty teardrops hide underneath
Till there is no more place to hide.

My winding footsteps lead to a dead end
Of what was once a true love story.
From your door to this cliff by the shore一
Minutes’ walk feels like a century.

Why did our love go astray?
I was floating on cloud nine.
Now my heart is broken into pieces一
They all come down like snowflakes.

I have cried an ocean for you,
But your ship is nowhere to be seen.








几分钟距离,汪洋相隔 
文:张怡 

我独自走在树林里, 
雪花飘落在颤抖的睫毛上。 
那是心房外的一道屏风。 
泪珠一直在背后打滚, 
直到再无藏身之所。 

蜿蜒的脚印伸向小路尽头, 
恋爱故事曾于此上演。 
从你门口到悬崖岸边, 
几分钟的路走了如一个世纪般长。 

为什么我们的爱会灰飞烟灭? 
片刻之前仍沉醉于甜蜜的梦境, 
我心此时已裂成碎片, 
随雪花徐徐飘落。 

我为你哭出了整个海洋, 
你乘的帆船却还了无踪影。




上图是作者:Janice Zhang 张怡 近照。在2016年12月17日,她参加了"大雅文化国际十周年庆典"。作为"大雅风"文学奖活动邀请进行现场签售的六位诗人之一,张怡与前辈诗人们分别接受了北辰传媒的采访。这是采访中拍的照片,与主编的活动报道及诗人访问一起刊登在12月23日出版的《北辰地产周刊》上。 

活动当天张怡披了件苏杭的真丝围巾,上面写着:苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》一词。在这个以诗歌等文学内容为主题,以弘扬中华文化为目标的活动上,她也尽量花心思在穿着上紧扣主题了。






张怡于2016年秋天作客 WOW TV 加华视讯 《活在五点》节目,接受主持人刘丹的专访: https://www.youtube.com/watch?v=whmQRY2Wq4I 

(因有些地区无法播放 Youtube, 作以下摘要。)

主题:中英双语诗歌创作体会与新出版的书《艺术相伴移民路 ~ 张怡作品集》 

主要内容: 
*从孩子小学一年级开始在学校学写诗受到启发,开始陪孩子一起写英文诗,并参加华裔及主流诗歌创作人的活动与组织,进行中英文诗歌创作与交流。 
*写诗抒发情感,与朋友分享,丰富业余生活,体会中西文化差异。 
*受密西沙加市桂冠诗人,华裔的 Anna Yin 启发与指导,在中英双语诗歌创作的方向上努力。 *受多伦多女作家及文艺评论人 陈萍 的鼓励,将原创诗、文、国画、油画作品集结成书出版。 *朗读了一首中英双语诗《单纯如诗 Simple as a Poem》 
*鼓励与我一样平凡的移民朋友们也可以进行诗歌创作,通过诗歌原创等艺术形式使移民生活更丰富多彩。





以上是作者:中英诗人 Janice Zhang 张怡于2016年出版新书的封面和封底。此书共307页,12万字。收集了她25首中文诗;23首中英双语诗;3首英文诗;2个中文微小说;44篇中文散文;2篇英文散文;3首中文歌词;2首中英双语歌词;1首英文歌词;3篇艺术家专访;8篇文化艺术及社区活动报道;15篇游记;10幅个人油画/国画作品配原创中英诗文;为其他诗人/填词人/艺术家做的3篇英文翻译。