Janice Zhang 张怡 中英双语诗 《五月的蒲公英 The Dandelions in May》
Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106 05/25 73744.0/1
数天前才下过冰雹,维多利亚日前后盛夏忽然降临多伦多,一派鸟语花香,生气盎然的景象。作者有感而发,作中英双语诗一首,赞美这片肥沃而富有生命力的土地。
The Dandelions in May
By: Janice Zhang
2016-05-23
It is May, right on the Victoria Day.
Come walk with me on the curvy slope,
Where the golden dandelions blossom
Like lost coins in the wild.
Not so long ago,
Frost covered this motherland,
Like silky white gauze on a sleeping Venus.
So beautiful and so fertile,
She murmured sweet words soft and low.
When the birds sang to her ears,
The bright sun unveiled her delicate skin,
The God of the Wind blew up millions of seeds.
In the womb of Mother Nature,
Each one landed and planted a new life
With its own dream to be revealed next year.
五月的蒲公英
作者:张怡
2016-05-23
五月维多利亚日,
一起漫步在起伏的山峦。
洒满大地的蒲公英,
似闪亮的金币向我招手。
一小会儿之前,
山坡还铺满雪霜,
像是熟睡的维纳斯
覆盖着的一层薄纱。
多么美丽,多有生气,
女神在夏日温暖的梦中
喃喃呓语。
鸟儿在她耳边轻唤,
骄阳褪去洁白的朦胧,
风神吹起了亿万粒种子。
在大地母亲丰腴的孕体里,
每个降落都种下一个鲜活的生命。
嵌入泥土中的还有
~留待来年发芽的一个个梦想。
作者 Janice Zhang 张怡 女士于2016年4月在加拿大多伦多出版了她的第一本书:《An Immigrant's Journey through the Arts ~ Works of Janice Zhang 艺术相伴移民路 ~张怡作品集》
这本书共307页,12万字。收集了她25首中文诗;23首中英双语诗;3首英文诗;2个中文微小说;44篇中文散文;2篇英文散文;3首中文歌词;2首中英双语歌词;1首英文歌词;3篇艺术家专访;8篇文化艺术及社区活动报道;15篇游记;10幅个人油画/国画作品配原创中英诗文;为其他诗人/填词人/艺术家做的3篇英文翻译。
Janice 携新书参加了"第二届多伦多华文作家节"的书展,并获得"中英文诗歌创作奖"。
以上是在"华文作家节"上与活动发起人,作家及文艺评论人:陈萍 合照。
给一些喜欢其作品的朋友在新书上签名。
张怡作客 WOW TV 加华视讯 《活在五点》节目,接受主持人刘丹的专访: https://www.youtube.com/watch?v=whmQRY2Wq4I (因有些地区无法播放 Youtube, 作以下摘要。)
主题:中英双语诗歌创作体会与新出版的书《艺术相伴移民路 ~ 张怡作品集》
主要内容:
*从孩子小学一年级开始在学校学写诗受到启发,开始陪孩子一起写英文诗,并参加华裔及主流诗歌创作人的活动与组织,进行中英文诗歌创作与交流。
*写诗抒发情感,与朋友分享,丰富业余生活,体会中西文化差异。
*受密西沙加市桂冠诗人,华裔的 Anna Yin 启发与指导,在中英双语诗歌创作的方向上努力。
*受多伦多女作家及文艺评论人 陈萍 的鼓励,将原创诗、文、国画、油画作品集结成书出版。
*朗读了一首中英双语诗《单纯如诗 Simple as a Poem》
*鼓励与其一样平凡的移民朋友们也可以进行诗歌创作,通过诗歌原创等艺术形式使移民生活更丰富多彩。