张怡 Janice Zhang 仿梵高名画《星夜》并作中英双语诗(莎翁风格十四行诗)
Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106 12/04 73334.0/1
这是Janice Zhang张怡女士于2015年圣诞前夕在油画高级班的作业: 模仿后印象派大师梵高的名画《星夜》。画这幅画的技巧不容易掌握,还要去感受画家那种疯癫艺术家的心态,更令她珍惜这幅习作。梵高在与画家高更争吵后切下左耳送给一名妓女,之后住进精神病院。画家透过铁窗,观看星夜下的村庄与教堂,画出这幅画。两年后他自杀身亡。
以下是梵高的原作,现藏于纽约现代艺术博物馆,是画家的代表作之一。
圣诞将至,张怡听着圣诞歌,自然而然联想起了圣母圣婴,以及生了十二个孩子的梵高母亲对爱儿自残自杀的无比心痛,写下了这首仿莎士比亚的十四行诗。莎翁的十四行诗格式与音律要求极为严格,4+4+4+2行的格式她做到了,押韵abab+cdcd+efef+gg则只做到了最后两行。不过来日方长,以后会更进步的。写完了英文诗再翻译成中文诗,感觉它就着圣诞音乐,其实也是个挺有感情色彩的短剧本,但需要不同镜头的切换来表达这几组虚的事物。
Starry Night – Sonnet to Vincent Van Gogh
By: Janice Zhang; 2015-12-04
In the still of the night, thou looked outside
Through the bars to boil the stars.
Distorted trees penetrated into the galaxy,
Where thy fame reached out and set the fire.
Flames, oh flames, kept thy brain burning…
Whispering winds wouldn’t bring any soothing.
As shepherd seen as tomb raider,
Choral voices heard as daemon's call.
Immersed in illusion, the bloody flesh was hard to depict.
Be it thy left ear, or Mary’s holy child?
The Virgin cried whilst Jesus was born in a misty night.
Another woman sobbed in the churchyard…
Lord of Mercy, she brought life to a dozen stars.
Why shall the most brilliant one fall to break our hearts?
《星夜 – 致梵高的十四行诗》
作者:张怡;2015-12-04
寂静的夜晚,你望向窗外,
透过铁枝的目光,煮沸了满天星云汤。
老树扭曲着伸进宇宙,
在另一空间预支名气点了一把火。
火焰啊,它烧晕了你的头脑。。。
轻吟的微风带不来一丝安慰。
牧羊人看成了盗墓者,
圣诗听成了魔鬼呼唤。
沉浸在幻觉里,血污中的骨肉难以辨认。
那是你的左耳,还是玛丽的圣婴?
童贞之母诞下耶稣,她嚎叫着流幸福的泪。
此夜,另一个女人在教堂坟地抽泣。。。
仁慈的主啊,她为一打的星星赋予了生命,
最闪亮那颗,你怎忍在母亲血泪中陨落,殇成流星雨?
梵高的《向日葵》,张怡也仿画过,画风改为生意盎然,并与她的另外八幅原创油画及仿名画一起挂在家中楼梯口的一墙墙上。(见下图)
上图是多伦多中英诗人Janice Zhang 张怡女士于2016年出版的新书的封面和封底。此书共307页,12万字。收集了其25首中文诗;23首中英双语诗;3首英文诗;2个中文微小说;44篇中文散文;2篇英文散文;3首中文歌词;2首中英双语歌词;1首英文歌词;3篇艺术家专访;8篇文化艺术及社区活动报道;15篇游记;10幅个人油画/国画作品配原创中英诗文;为其他诗人/填词人/艺术家做的3篇英文翻译。