《激情诗集》 ~应草庵诗社的号召,写激情诗三首,与君分享。
Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306-102106 09/25 75094.0/1
《情蛊》
作者 : Janice Zhang 张怡
2015-9-19
苍蝇,我
猪笼草,你
在你的蜜罐里
甜醉此生
不愿意出来
哦,我不出来
只要你能容纳我
我要在你之内
这种诱人
那般蛊惑
我中了剧毒
要在你身体内
做一辈子囚徒
《 夏, 这般热...》
作者: Janice Zhang 张怡
2015-9-20
我喜欢夏天
热情如火
挥汗如雨
海滩边
艳云下
夜幕里
~为你
跳最热的舞
写激情的诗
写这首诗的灵感来将于《Braveheart》这部电影。中世纪时的苏格兰,统治者颁令 : 他要占有被统治者的新娘初夜。所以年轻的情侣为了忠贞不渝的爱情,私下结秦晋之好。没有盛大婚礼,华丽婚床。只有在族人默默的祝福下,以原野为婚床成婚,而翌日便要送新婚丈夫出征了,祈求上天赠一儿子,哪怕是个遗腹子。伟大的爱情啊!是这个意境。
A Night with My Knight
By: Janice Zhang
2015-09-24
My beloved and brave Knight,
You’re my warrior of light.
I’m telling your stories of victory,
While the stars shine so bright.
Oh my dear bravest Knight,
You marched into the wilds.
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...
Bloody, you fear not,
For your believe in God.
I’m so proud of my hero,
I’m glad we’ve tied the knots.
Oh My Lord,
Winning gloriously in every fight,
You have come to claim your prize tonight.
In this darkest night,
There is no war and no fight,
I shall follow you to the wilds.
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...
Tomorrow, in the glimpse of dawn,
Your Lady shall kiss you good-bye,
For our glorious land is yours to protect.
Oh My Dearest Husband,
My heart beats in your chest,
Whilst your blood runs through my body.
Tremendously in love with you,
I can’t stop this rhyme,
Words cry out from my strongest mind:
I wish God grant us a son!
For you shall live twice more: in him, and in my poem.
Reading the poem out loud,
My eyes blur...
Fuzzy images emerge:
Draw your sword, In and out, In and out...
Ride your horse, Up and down, Up and down...
Roll over, Roll over, Battle on the ground...
《伴勇士之夜》
作者:张怡
2015-09-24
挚爱的勇猛骑士,
我的传世英雄。
今夜星光万丈,
传颂你不朽战功。
我最勇猛的骑士,
向荒野行军。
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。
无惧血腥死亡,
全因心中信念。
如此为你骄傲,
幸与你结秦晋。
我的领主啊,
光辉地赢得每场战役的你啊,
今夜来领你的嘉奖吧。
在这静谧的夜晚,
停止战争停止打斗,
我随你到荒野体验:
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。
明早第一缕晨光中,
夫人将与你吻别,
神圣的土地要你去保护。
亲爱的丈夫,
我的心在你的胸中跳动,
正如你的血液在我体内流淌。
无尽的爱你啊,
无法停止这旋律,
坚定地自内心呼唤:
求上天赐我们一个儿子!
让你再活两遍:在他身上,在我诗里。
激情地朗诵着这首诗,
视线渐渐模糊。。。
朦胧影像浮现:
拔刺刀,进又出,进又出。。。
骑骏马,上又下,上又下。。。
滚过来,滚过去,肉搏在战场。。。
写这首诗时参考了莎士比亚的诗歌表现手法。莎翁描写爱情非常深刻而激情。我用了一些古英语,却不太多,以附合现代人欣赏口味。
而三段一模一样的描写分别放诗的前部,中部,和结尾,是徐志摩的风格。
在我的诗里,这三段一样的诗句分别表不同的情景及意境。若以这首诗为蓝本拍个电影或演话剧,应该是用不同的表演手法去表现这三段文字的。
电影里有句话说得极好:
Every man dies, not every man really lives.
每个人都会死去,但不是每个人都真正活过。