英子读诗 [虞美人] 碧螺春 作者:E形容
英子-108267 05/24 8100
4.8/4
【虞美人】碧螺春
作者:E形容
抽些白发团如絮,
扶进风中舞。
当时为饮一壶春,
遣得雨声敲醒绿萝门。
桃花已被收成扇,
梦挂清宵半。
展来闻笑恰芳晨,
可是盈盈那个煮茶人?
英子-108267 05/30
4.0/1
诗作者E形容:
太美了!
听了好多遍,无论普通话还是上海话,都令我感动。把握到位,吐字清澈。上海话版在某些字上的韵味确比普通话有味道!尤其是韵脚。见识了江南的味道。真好听,百听不厌,前无古人,后无来者。听到你的双语阅读,两个都极好。一直想听听用江南味道读近体诗词,终于听到了,女同学都酥麻了,俺深表同情与同意。转走了哈。
英子-108267 05/30
4.0/1
华山论剑:
虞美人双语朗诵又听了一遍,再听再赞!末句“煮茶人”在国语版里自然如行云流水,但沪语版,如果照搬国语版三个音节,似也无不可,但总不如国语那么贴切,而你在茶和人之间加了一个语气词“呃”,一个沪语里特有的语音,类似于国语中的【的】的含义,尽管将煮茶人原先的三个音节,变成了四个音节或3.5个音节,但听起来却更具上海方言的韵味,可见变通之重要。