【新视野:美國在亚洲國防優先事項上的取舍考量】~ 魁省山寨·推荐

蒙城老張-101698  05/09   142  
4.0/1 


























美國、日本、菲律賓、韓國、澳大利亞結盟成亞洲小「北約」以應對新世紀的挑戰。
日前,美国、菲律宾与澳大利亚正在菲律宾西部海域进行“肩并肩”(Balikatan)联合演习。 美国和菲律宾士兵,在一架澳洲空军侦察机的支持下,发射了密集的高精度火炮、火箭弹、空中打击,击沉了一艘中型靶舰。 
美国、菲律宾的16,000多名军人,以及数百名澳大利亚士兵,以及来自14个国家的军事观察员,共同参加了肩并肩年度战备演习。 
演习当中最盛大的莫过于火力展示,也就是各种炮火、飞弹的实弹打击,三國部隊的協同配合作戰的磨合。

對於中國南海中囯與菲律賓鳥礁爭議,美國智庫研究人員第一次提出另類看法:
即「华盛顿不应该拿美国的切身利益冒险,而应该背弃其保卫南海和东海无人居住的岩石、珊瑚礁和岛屿的承诺。为尽量减少风险,应撤销这些不可信的承诺。
取而代之以坚定的保证,即菲律宾和日本的主要岛屿如果受到攻击将得到坚决的防卫。」

「America is willing to sacrifice for uninhabited rocks and reefs in the East and South China Seas. This is one of the main messages from Japanese prime minister Kishida Fumio and Philippines president Ferdinand Marcos’ official visits to the United States. The Biden administration’s doubling down on advancing Indo-Pacific countries’ interests vis-à-vis China represents a reckless strategy in a region where Washington should be especially shrewd and savvy. Instead of fighting others’ battles and setting itself up to fail, Washington should adopt a restrained regional policy to secure its interests.」

美国《国家利益》网站发表“国防优先事项”(Defense Priorities)特约研究员马希克(Quinn Marschik)的文章。
文章表述,美国愿意为东海和南海无人居住的岩石和珊瑚礁做出牺牲。这是日本首相岸田文雄和菲律宾总统马科斯对美国进行正式访问传达出的主要信息之一。

在华盛顿应该特别精明睿智的地区,这是一种鲁莽的战略。华盛顿不应该为别人打仗,自己赔上失败,而应该采取克制的地区政策来确保自己的利益。首先,美国对日本称尖阁列岛,中国称钓鱼台列岛或南中国海领土争端的结果没有切身利益。这些主权有争议的岛礁和浅滩无人居住,面积很小,没有战略价值,极易受到攻击,补给困难,环境恶劣。


此外,虽然东海和南海的航行自由是一个合理的担忧,但北京极不可能停止商业活动,因为它是主要受益者。更不用说可以花钱改变贸易路线,不必为了稍微便宜的商品而牺牲生命或摧毁世界。拜登总统坚持要求美国与日本和菲律宾签订涵盖尖阁列岛/钓鱼台列岛的防务条约,以及菲律宾在南中国海的军事活动,加剧了与中国的紧张局势和冲突风险。北京将这两个争端视为“核心”或切身利益,愿意在必要时冒战争风险来维护其主张。

此外,对日本和菲律宾争议领土的“铁定”安全保障鼓励了冒险行为。虽然日本在东海一直相对克制,但其2012年对尖阁列岛/钓鱼台列岛的国有化加剧了与中国的争端。这些岛屿的非国有化和规范其所有权可能会冷却紧张局势,但只要华盛顿完全支持日本的主张,就不可能发生。


马科斯政府领导下的菲律宾与中国的紧张关系加剧。马尼拉拒绝了中国在南海共同开发的妥协,选择扩大在该地区的军事行动,甚至允许美军进入菲律宾北部面对台湾的更多基地。美国在该地区日益增长的军事活动给北京施加了压力,增加了可能升级为冲突的事故风险。华盛顿没有寻求缓和其盟友菲律宾与亚洲最强大国家中国之间的紧张关系,而是奖励马尼拉越来越多的联合巡逻,这对维持和平几乎没有帮助。

美国将被卷入一场捍卫日本和菲律宾反对中国主张的战争。虽然与日本、澳大利亚和新西兰的关系可能会在冲突中幸存下来,但东南亚很可能会失去。东南亚精英们可能会第一次被迫选择北京而不是华盛顿。美国除了失去经济机会外,与中国在反恐、禁毒、全球卫生方面的合作也可能受到损害,所有这些问题都直接影响到美国的安全、繁荣和福祉。


华盛顿不应该拿美国的切身利益冒险,而应该背弃其保卫南海和东海无人居住的岩石、珊瑚礁和岛屿的承诺。为尽量减少风险,应撤销这些不可信的承诺,代之以坚定的保证,即菲律宾和日本的主要岛屿如果受到攻击将得到坚决的防卫。

和平的印太地区取决于美国和中国学会彼此共处,而不是在不顾美国重大利益的情况下使国家安全处于危险之中。拜登政府坚持将国际事务定义为民主国家与专制国家之间的大斗争,以及与其地区伙伴关系的基石,使情况变得更糟,北京越来越将美国的政策视为对其主权的威胁。为了替代基于意识形态和军事优先的方案,美国需要一种以切身利益和外交为中心的新运作模式。

「President Joe Biden’s insistence on U.S. defense treaties with Japan and the Philippines covering the Senkaku/Diaoyu Islands and the Philippines’s military activity in the South China Sea increases tensions and risks conflict with China. Beijing views the two disputes as “core” or vital interests. As such, China is willing to risk war to assert its claim if necessary. Indeed, Beijing became more assertive after Washington announced its “Pivot to Asia,” out of fear it could effectively lose its territorial claims. China’s assertiveness will not disappear with stronger U.S.-Japan-Philippines ties but will likely intensify to test the relationship and attempt to deter it.」

Instead of risking U.S. vital interests, Washington should walk back its commitments to defend uninhabited rocks, reefs, and islands in the South and East China Seas. These commitments are already not credible. Would the United States really risk a nuclear war over a shoal thousands of miles away? Though highly uncredible, the reassurances should still be revoked to minimize the risks and replaced with a firm reassurance that the main islands of the Philippines and Japan would be resolutely defended if attacked.

A peaceful Indo-Pacific hinges on the United States and China learning to live with one another, not more expansive security relationships. While centered on China, expanding these relationships without care for vital U.S. interests puts national security in danger. The Biden administration’s persistence in defining international affairs as a grand struggle between democracies and autocracies and the cornerstone of its regional partnerships makes the situation worse. In response, Beijing increasingly sees U.S. policy as a threat to its sovereignty. As an alternative to an ideology-based and military-first approach, a new operating model centered on vital interests and diplomacy is needed.

Quinn Marschik is a Contributing Fellow at Defense Priorities.